Іноземець у Польщі? Без цього перекладу трудовий договір може стати пасткою! - Gorod PL
Іноземець у Польщі? Без цього перекладу трудовий договір може стати пасткою!
Новини Польщі для українців

Іноземець у Польщі? Без цього перекладу трудовий договір може стати пасткою!

У 2025 році в Польщі набули чинності нові положення щодо укладання трудових договорів з іноземцями: тепер роботодавець зобов’язаний надавати переклад Umowa o pracę присяжним перекладачем, зрозумілий іноземцю. За порушення — штрафи до 30 000 злотих. Експерти відзначають, що це нововведення суттєво посилює правовий захист іноземних працівників.

Захист прав іноземців: нові вимоги до трудових договорів у Польщі

У Польщі з січня 2025 року діють посилені вимоги до оформлення Umowa o pracę (трудового договору) між роботодавцем та працівником-іноземцем. Відповідно до нових норм Закону про працевлаштування іноземців (Ustawa o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy), укладений договір повинен бути не лише письмовим, а й перекладеним, у разі необхідності, на мову, яку розуміє працівник. При цьому переклад має бути здійснений присяжним перекладачем.

📢 Хочете бути в курсі всіх новин та можливостей у Польщі?

🔹 Gorod.PL – робота, послуги, оголошення для українців!

Реєструйтеся зараз!

Чому це важливо?

За даними польського Міністерства сім’ї, праці та соціальної політики, у 2024 році було видано понад 835 000 дозволів на роботу для іноземців. З них більше 63% — для працівників з України. Масовий приплив трудових мігрантів призвів до численних трудових суперечок, спричинених нерозумінням умов договору через мовний бар’єр.

За даними Інспекції праці Польщі (Państwowa Inspekcja Pracy), понад 38% іноземців не повністю розуміють умови трудового контракту, який підписують, а в 12% випадків взагалі не мають його на своїй мові.

Нові правила мають зменшити кількість трудових зловживань, зокрема недоплат, незаконних звільнень або позбавлення відпусток.

А що таке присяжний переклад?

Пояснення поняття

Присяжний переклад (język przysięgły) — це офіційний документ, виконаний перекладачем, що має ліцензію Міністерства юстиції Польщі. Такий переклад має юридичну силу і прирівнюється до оригіналу. Присяжний перекладач фіксує та офіційно засвідчує свій переклад власним підписом і печаткою.

🌟 Шукаєте роботу чи послуги в Польщі?

Розмістіть своє оголошення на Gorod.PL і отримайте доступ до тисяч потенційних клієнтів та роботодавців!

Розмістити оголошення

Вимоги до перекладу

Згідно з нововведеннями 2025 року, при підписанні Umowa o pracę роботодавець повинен переконатися, що працівник:

– Розуміє зміст договору
– Має офіційний переклад, складений або затверджений присяжним перекладачем
– Отримав примірник договору з перекладом до підписання

Роботодавець повинен зберігати підтвердження вручення такого перекладу — у разі перевірки це буде доказом законності дій.

Юридичні наслідки недотримання

Штрафи та перевірки

Нові норми передбачають значні штрафи за недотримання. З 1 січня 2025 року Державна інспекція праці має право накладати штрафи в розмірі до 30 000 злотих за відсутність перекладу або недотримання форми договору. В середньому проводиться 12 000 перевірок на рік тільки щодо дотримання прав іноземців.

Коментар експерта

Адвокат із трудового права з Варшави, Малгожата Новак, зазначає: «Ці зміни давно очікували. Справа не тільки в юридичних зобов’язаннях, а й у зниженні рівня трудових конфліктів. Доступне роз’яснення умов праці — це базове право будь-якої людини».

Приклад з практики: історія з Вроцлава

У березні 2025 року Вроцлавський окружний суд розглянув справу про звільнення українського працівника, який підписав Umowa o pracę польською мовою, не розуміючи пункту про термін випробування. Після звернення до адвоката й залучення присяжного перекладу суд присудив компенсацію в розмірі 22 000 злотих через порушення прав працівника. Цей випадок набув широкого розголосу й підтвердив необхідність серйозного ставлення до вимоги перекладу.

Що потрібно знати іноземцям?

Практичні рекомендації

1. Завжди вимагайте офіційний переклад договору до підписання.
2. Перевіряйте, чи виконував переклад саме присяжний перекладач (Sprawdzony tłumacz przysięgły).
3. Не підписуйте жодних документів, якщо не до кінця їх розумієте.
4. Зберігайте копії підписаних договорів і перекладів.

Де знайти присяжного перекладача?

Польське Міністерство юстиції веде відкритий онлайн-реєстр присяжних перекладачів за посиланням: https://ln.ms.gov.pl. Там можна знайти фахівця за мовною парою, містом або прізвищем.

Висновки

2025 рік приніс суттєві зміни для іноземців, що працюють у Польщі. Нові норми спрямовані на зменшення мовного бар’єра, забезпечення прозорості трудових відносин та зниження кількості порушень трудових прав. Переклад договору присяжним перекладачем — це тепер не опція, а обов’язкова вимога, яка слугує і в інтересах роботодавця, і в інтересах працівника.

Експерти вважають, що подальше вдосконалення процедур інформування іноземців, зокрема через мультимовні інтерфейси державних порталів та навчальні ініціативи, стане логічним продовженням цього кроку.


Comments

Залишити відповідь

Увійти

Зареєструватися

Скинути пароль

Будь ласка, введіть ваше ім'я користувача або ел. адресу, ви отримаєте лист з посиланням для скидання пароля.

Показати опції
Додати
послугу
Створити
завдання
----------------- або -----------------
Шукати Послуги Дивитись Завдання